Sunday 13 March 2011

Abschied

 
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Hinter den dunklen Fichten!
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,
Alle Sehnsucht will nun träumen.
Die müden Menschen gehn heimwärts,
Um im Schlaf vergeßnes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar.
Er fragte ihn, wohin Er führe und auch warum es müßte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! Wohin ich geh?
Ich geh, ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Die liebe Erde allüberall Blüht auf im Lenz und grünt Aufs neu!
Allüberall und ewig Blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...


§§§§



The sun departs behind the mountains.
In all the valleys, evening descends with its cooling shadows.
O look! Like a silver boat, the moon floats on the blue sky-lake above.
I feel the fine wind wafting behind the dark spruce.
The brook sings loudly through the darkness.
The flowers stand out palely in the twilight.
The earth breathes, full of peace and sleep, and all yearning wishes to dream now. Weary men go home, to learn in sleep forgotten happiness and youth.
The birds crouch silently in their branches.
The world is asleep! It blows coolly in the shadows of my spruce.
I stand here and wait for my friend;
I wait to bid him a last farewell.
I yearn, my friend, at your side to enjoy the beauty of this evening.
Where do you tarry? You leave me alone for so long!
I wander up and down with my lute, on paths swelling with soft grass.
O beauty! O eternal love - eternal, love-intoxicated world!
He dismounted and handed him the drink of parting.
He asked him where he would go, and also why it must be.
He spoke, his voice was choked:
My friend, on this earth, fortune has not been kind to me!
Where do I go? I will go, wander in the mountains.
I seek peace for my lonely heart.
I wander to find my homeland, my home.
I will never stray to foreign lands.
Quiet is my heart, waiting for its hour!
The dear earth everywhere blooms in spring and grows green afresh!
Everywhere and eternally, distant places have blue skies!
Eternally... eternally...

Mong Kao-Yen





That poem was used by Gustav Mahler for Das Lied von der Erde. He had Mong Kao-Yen's poem translated into German for the purpose and even added a few lines of his own - the closing lines, the famous 'Ewig, ewig' are his.
I wanted to use that poem for PLAY 2 PLAY and recorded a Japanese gentleman reading it. It eventually wasn't used because judged too distracting from the dance and the music.
I thought of it again as I was making music for Simon. He had commissioned me one hour of piano improvisation, some plinky-plonky, as he likes to say it.
Bien entendu, I could not just do plinky plonky and record it. So I gather some takes of strings, percussion which had been left unused from various projects and built new music from it.
Then I remembered der Abschied and the Japanese man and felt the impulse to feature the spoken words in the piece I was writing. The tragedy which hit Japan two days ago gives it an even more gripping resonance.

Listen to:
Der Abschied


No comments:

Post a Comment